Cambodian diaspora in Japan share their histories
日本に住むカンボジア系移民が伝える歴史

December 2019 - October 2022

Japan, Cambodia

Artist Kim Hak worked with Japan's Cambodian community on this project. TRAVEL DOCUMENT FOR ALIEN AND GROUP FAMILY PHOTO AT NARITA AIRPORT. Photograph by Kim Hak.
写真家のキム・ハクは日本のカンボジア人コミュニティと共にこのプロジェクトに取り組みました。外国人用の渡航書類と成田空港で撮影した家族集合写真。 撮影:キム・ハク

Cambodian diaspora in Japan share their histories
日本に住むカンボジア系移民が伝える歴史

December 2019 - October 2022

Japan, Cambodia

Rei Foundation Limited has partnered once more with Cambodian artist and photographer Kim Hak on a fourth iteration of his Alive series. Alive IV is a project and exhibition shown in Tokyo and Yokohama that features approximately 40 photographs and accompanying texts that centre on the personal belongings of people who fled Cambodia during and after the civil unrest of the 1970s, who now reside in Japan.

Many Cambodians were forced to flee their country to escape oppression, massacre and war under the Khmer Rouge regime of the 1970s. They left their homes with few possessions: only the most valuable or practical items were brought along on this difficult journey. From 1975 to 1997 around 260,000 Cambodians resettled all over the world.

Born in 1981, Kim Hak became interested in this period of history and the personal memories of what happened to his parents' generation. In 2014 he started visiting survivors of the Khmer Rouge era and documenting their belongings and their stories. Beginning by interviewing his own parents in Battambang, Cambodia, Alive has since developed into chapters in Brisbane, Australia in 2015, and in Auckland, New Zealand in 2018 (also supported by Rei Foundation), creating opportunities for dialogue between individuals and generations about the experiences of survivors in these communities.

カンボジアの写真家キム・ハクの「生きる」シリーズ第4章制作にあたり、レイ・ファウンデーションは作家と再びパートナーシップを組みました。「生きるIV」は、1970年代にカンボジアで起きた内戦の戦中と戦後に国を逃れ、現在日本に住んでいる人たちの所持品に焦点をあて、約40点の写真とそれに伴う文章を展示した企画です。展覧会は東京と横浜で開かれました。

1970年代のクメール・ルージュ政権下で起きた抑圧、大量虐殺、戦争から逃れるために、多数のカンボジア人がやむなく祖国を離れました。家を出た時の持ち物は僅かです。一番大切な物や実用的な物だけ携えて困難な旅に出ました。1975年から1997年までにおよそ26万人のカンボジア人が世界各地に移住しました。

1981年生まれのキム・ハクは、この時代の歴史と、両親の世代が体験した一人ひとりの記憶に興味を持ちました。2014年に彼はクメール・ルージュの時代を生き延びた人たちを訪ね、彼らの所持品と物語を記録し始めます。先ず、カンボジアのバッタンバン市に住む自分の両親に話を聞きに行きました。その後「生きる」プロジェクトはシリーズに発展し、2015年はオーストラリアのブリスベン、2018年はニュージーランドのオークランド(日本と同じくレイ・ファウンデーションがサポート)で第2章、3章を制作し、各コミュニティの生存者たちの体験について個人間、世代間で対話する機会を作りました。

Belongings of Heng Say Kim: photos at Camp 07 and article, Help, which was illustrated with photographs by Japanese photographer Mitome Tadao, who documented the atrocities being committed by the Khmer Rouge upon Cambodians. Photo by Kim Hak.
<br>ヘン・サイキムの所持品:
キャンプ07で撮影された写真と、日本人写真家三留理男の写真を併載した記事「Help」。三留理男はクメール・ルージュがカンボジア人に対して行った残虐行為を記録しました。
写真:キム・ハク

Belongings of Heng Say Kim: photos at Camp 07 and article, Help, which was illustrated with photographs by Japanese photographer Mitome Tadao, who documented the atrocities being committed by the Khmer Rouge upon Cambodians. Photo by Kim Hak.
ヘン・サイキムの所持品: キャンプ07で撮影された写真と、日本人写真家三留理男の写真を併載した記事「Help」。三留理男はクメール・ルージュがカンボジア人に対して行った残虐行為を記録しました。 写真:キム・ハク

In 2020, Kim Hak travelled to Japan on a fellowship from the Japan Foundation Asia Center with the goal of meeting and creating work with Cambodian communities in Japan. Alive IV, the fourth chapter in the series, is structured around the stories of 13 Cambodian families, which include both former international students unable to return to their country due to the turmoil in Cambodia in the 1970s, and those who came to Japan as refugees in the 1980s having been displaced by Khmer Rouge.

Their possessions, such as watches, family photos and earrings, operate as vessels for memories from their homeland, their journeys to escape and their experiences as exiles. Kim Hak visited with each family, in Kanagawa, Tokyo and Saitama prefectures. First he interviewed them, and then photographed important objects they had retained during their journeys of resettlement. Alongside the photographs Kim Hak also created a written text that tells the story of the object, and by extension, the person.

キム・ハクはジャパン・ファウンデーション・アジア・センターから奨学金を得て2020年に日本を訪れました。来日の目的は日本のカンボジア人コミュニティの人たちに会い創作活動をする事です。このシリーズの第4章「生きるIV」はカンボジア系の13家族で構成されています。その中には、1970年代のカンボジア紛争のために帰国できなくなった元留学生と、クメール・ルージュによって国を追われ、1980年代に難民として日本に来た人たちが含まれています。

彼らの腕時計、家族の写真、イヤリングなどの所持品には、故郷、逃亡の旅、異郷での体験の記憶が詰まっています。キム・ハクは神奈川県、東京都、埼玉県に住むカンボジア系家族を一軒ずつ訪問しました。まず話を聞き、それから新天地を探す旅の間持ち歩いた大切な所持品の写真を撮影しました。キム・ハクは写真に添える文章も書き、被写体にまつわる物語、ひいては持ち主の物語を伝えます。

Slider Image Thinking of siblings and parents. Photograph by Kim Hak. <br>きょうだいと両親を思う 写真:キム・ハク

Thinking of siblings and parents. Photograph by Kim Hak. 
きょうだいと両親を思う 写真:キム・ハク

Slider Image 14k rose gold belt, Khmer silk skirt and gold dangle bracelet (kantrum). Photograph by Kim Hak. <br>14Kローズゴールドのベルト、クメールの絹のスカート、金のチェーン・ブレスレット(kantrum)
写真:キム・ハク

14k rose gold belt, Khmer silk skirt and gold dangle bracelet (kantrum). Photograph by Kim Hak. 
14Kローズゴールドのベルト、クメールの絹のスカート、金のチェーン・ブレスレット(kantrum) 写真:キム・ハク

Slider Image GOLD NECKLACE WITH BUDDHA PENDANT, PASSPORT, AND WATCH. PHOTOGRAPH BY KIM HAK <br>仏様のペンダントトップがついた金のネックレス、パスポート、腕時計 写真:キム・ハク

GOLD NECKLACE WITH BUDDHA PENDANT, PASSPORT, AND WATCH. PHOTOGRAPH BY KIM HAK
仏様のペンダントトップがついた金のネックレス、パスポート、腕時計 写真:キム・ハク

Penn Setharin’s story
ペン・セタリンの物語

Many Cambodians living in Japan were there on study visas when the Khmer Rouge took over the country. They found themselves stranded in a foreign country, a place they had planned to be only temporarily.

Penn Setharin grew up in Phnom Penh, the oldest of eight siblings and an excellent student – her mother was a teacher. In 1974, Setharin became the first woman in Cambodia to receive a scholarship to study in Japan. After a year, she heard she could continue studying in Japan and wrote to her mother with the news, but heard nothing back, which was worrying. Eventually, Japanese newspapers began to report that Cambodia had fallen under the Khmer Rouge.

During this difficult period, she lost all contact with her family, but learnt of what was happening in vivid dreams. In one, she was picking papayas at her house in Phnom Penh. Suddenly, to her total confusion, Khmer Rouge soldiers started shooting. In another, she dreamed of being a journalist, interviewing her own mother. She asked how many children she had lost during the Khmer Rouge, and her mother replied that she had lost four children, but the other three had survived.

Between 1975 and 1979, Setharin volunteered in refugee camps as a translator with a group of Japanese volunteers. It was during this time she found a cousin and three of her siblings, and, confirming her dream, she learnt that her remaining four siblings and her parents had all died. She brought her surviving siblings to live in Japan together. Setharin took part in Kim Hak’s project, sharing her story and important objects. One image shows Setharin reading, with papayas, in reference to her premonition, sitting in the background. Setharin remains a scholar, dividing her time between Japan and Cambodia, where teaches Anthropology and Methodology of Translation at Royal University of Phnom Penh.

クメール・ルージュが政権を握った時に日本に住んでいたカンボジア人の多くは学生ビザで来ていました。一時的な滞在先と考えていた異国に、彼らは取り残されてしまいます。

ペン・セタリンはプノンペン育ちで8人きょうだいの長子です。成績優秀で母は教師でした。1974年にセタリンはカンボジア人女性で初めて日本で勉強をする奨学金を授与されました。一年留学した後、日本で勉学を続ける事ができると聞き、その知らせを母に伝えるために手紙を書きましたが、母から返事がなく心配しました。その後、カンボジアはクメール・ルージュの支配下に置かれたと日本の新聞が報道するようになります。

この辛い時代に家族と音信不通になりましたが、セタリンは迫真的な夢を見るようになり、国で何が起きているか理解しました。ある夢の中では、彼女はプノンペンの自宅でパパイヤを収穫しています。突然大混乱になりクメール・ルージュの兵が発砲し始めます。別の夢では彼女は記者になり、自分の母親をインタビューしています。クメール・ルージュの時代に何人子どもを失くしたかと聞くと、4人失い3人生き残ったと母は答えました。

1975年から79年まで、セタリンは日本人ボランティアと共に難民キャンプで通訳ボランティアをしました。この間にいとこ1人ときょうだい3人が見つかり、夢で見た通りきょうだい4人と両親が亡くなった事を知りました。生き残った3人のきょうだいと日本で一緒に暮らすため、セタリンは彼らを呼び寄せます。セタリンはキム・ハクのプロジェクトに参加し、彼女の物語と大切にしていた所持品を、作品を見る人と分かち合います。1枚の写真ではセタリンは本を読んでいます。彼女の予感を象徴して背景にパパイヤがあります。セタリンは現在も教授を務め、日本とカンボジアを行き来しながら王立プノンペン大学で文化人類学と翻訳方法論を教えています。

Slider Image Lace and Khmer silk skirt. Photograph by Kim Hak.
<br>レースとクメールの絹のスカート 写真:キム・ハク

Lace and Khmer silk skirt. Photograph by Kim Hak.
レースとクメールの絹のスカート 写真:キム・ハク

Slider Image Dress from the camp. Photograph by Kim Hak.
<br>難民キャンプのドレス 写真:キム・ハク

Dress from the camp. Photograph by Kim Hak.
難民キャンプのドレス 写真:キム・ハク

Slider Image Sok Phorn in jewellery from the camp. Photograph by Kim Hak. 
<br>難民キャンプで着用したアクセサリーを着けたソック・ポーン 写真:キム・ハク

Sok Phorn in jewellery from the camp. Photograph by Kim Hak. 
難民キャンプで着用したアクセサリーを着けたソック・ポーン 写真:キム・ハク

Slider Image 300 old music cassette tapes. Photograph by Kim Hak.
<br>300本の古い音楽カセットテープ 写真:キム・ハク

300 old music cassette tapes. Photograph by Kim Hak.
300本の古い音楽カセットテープ 写真:キム・ハク

Sok Phorn’s story
ソック・ポーンの物語

Sok Phorn’s objects give us some insights into the industriousness of people living in refugee camps after the Khmer Rouge fell. Phorn became an adult while in the camps, tailoring dresses (like the one pictured above) to fit her small frame.

Phorn married at 18, and her husband ran a business recording cassette tapes with old Khmer songs, to sell in the camp. In 1997 the pair received news that they could move to Japan. Phorn’s husband packed around 300 cassette tapes with him hoping to continue the business in Japan, but Cambodians in Japan were no longer interested in old Khmer songs, so the business couldn’t succeed. The couple kept the cassette tapes in their home anyway, unwilling to throw them out.

ソック・ポーンの持ち物は、クメール・ルージュ崩壊後に難民キャンプに住んでいた人たちの勤勉さを表わしています。ポーンはキャンプで成人し、自分の小柄な体格に合わせて(上の写真のような)ドレスを仕立てました。

ポーンは18歳で結婚し、古いクメールの歌をカセットテープに録音してキャンプ内で売る商売を夫婦で営みました。1997年に日本に移住できるという知らせを受け取ると、彼女の夫は約300本のカセットテープを荷物に詰めます。日本でも同じ商売を続けたいと思っていたのです。しかし、日本に住むカンボジア人は古いクメールの歌にもう興味がなく、商売は成功しませんでした。夫婦はテープを捨てる事ができず、今でも家に残っています。

Slider Image Two guavas. During Khmer New Year, the Khmer Rouge allowed parents and relatives who lived far away from each other to reunite. Kanna’s mother visited her and brought her two guavas.
Photograph by Kim Hak.
<br>2個のグアバ。クメール・ルージュは、遠く離れて暮らす家族や親戚がクメール正月に再会する事を許しました。カンナの母は土産にグアバを2個持ってカンナに会いに来ました。
写真:キム・ハク

Two guavas. During Khmer New Year, the Khmer Rouge allowed parents and relatives who lived far away from each other to reunite. Kanna’s mother visited her and brought her two guavas. Photograph by Kim Hak.
2個のグアバ。クメール・ルージュは、遠く離れて暮らす家族や親戚がクメール正月に再会する事を許しました。カンナの母は土産にグアバを2個持ってカンナに会いに来ました。 写真:キム・ハク

Slider Image Mother and daughter. The Khmer New Year was the last time Kanna saw her mother’s face. Photograph by Kim Hak.
<br>母と娘。最後に母の顔を見たのはクメール正月でした。
写真:キム・ハク

Mother and daughter. The Khmer New Year was the last time Kanna saw her mother’s face. Photograph by Kim Hak.
母と娘。最後に母の顔を見たのはクメール正月でした。 写真:キム・ハク

Slider Image While living away from her mother, she stole some chili to eat – she realised they were spicy but was so hungry she ate them anyway. Photograph by Kim Hak.
<br>母と離れて暮らしていた時、食べるためにトウガラシを盗みました。余りにも空腹だったので辛くても食べました。 写真:キム・ハク

While living away from her mother, she stole some chili to eat – she realised they were spicy but was so hungry she ate them anyway. Photograph by Kim Hak.
母と離れて暮らしていた時、食べるためにトウガラシを盗みました。余りにも空腹だったので辛くても食べました。 写真:キム・ハク

Slider Image Kanna studying with a male cousin and factory owner. Photograph by Kim Hak.
<br>いとこの男の子と工場主さんと一緒に勉強するカンナ。 写真:キム・ハク

Kanna studying with a male cousin and factory owner. Photograph by Kim Hak.
いとこの男の子と工場主さんと一緒に勉強するカンナ。 写真:キム・ハク

Slider Image 40 years later. The six family members who came to Japan in 1980, including Kanna’s grandmother, centre. Photograph by Kim Hak.
<br>40年後。カンナの祖母(中央)を含め、1980年に日本に来た家族6人 写真:キム・ハク

40 years later. The six family members who came to Japan in 1980, including Kanna’s grandmother, centre. Photograph by Kim Hak.
40年後。カンナの祖母(中央)を含め、1980年に日本に来た家族6人 写真:キム・ハク

Hagiwara Kanna's story
萩原カンナの物語

Hagiwara Kanna, whose Cambodian name is Chheang Seng Teakkhena, was a child when Phnom Penh fell to the Khmer Rouge in 1975. During her childhood she was separated from her family, forced to work in a children’s unit, and traveled great distances to reach camps and reunite with family members; she witnessed terrible suffering of her fellow refugees during this time. Her aunt, who lived in Japan, eventually found her and brought her to live in Japan.

Cambodian families who came to Japan as refugees often faced discrimination as their families tried to access housing, jobs and education. Kanna’s family were among the first Cambodian refugee families to live in Japan, settling in Totori prefecture. When Kanna and her cousin tried to attend in the local school, initially the school would not allow them to enrol because they were refugees. The incident was covered in newspapers and on television. Kanna remembers that they had to visit the provincial hall to debate the issue. They were eventually allowed to join the school, but it was a traumatic time for Kanna. “As refugees, we only wanted happiness in the new land after we had experienced war and many difficulties.”

萩原カンナのカンボジア名はチアンセン・テアッケナーと言います。1975年にプノンペンがクメール・ルージュの手に落ちた時まだ子どもでした。小さい時に家族から引き離され、子どもの部隊で強制的に働かされました。難民キャンプまで長い距離を旅して家族と再会します。この間に難民の過酷な苦しみを目撃しました。最後には、日本に住んでいた叔母が彼女を探し出し、日本へ連れて来ました。

難民として日本に来たカンボジア人家族は、家探し、職探し、教育などの面で度々差別されました。カンナの家族は日本に住む事になったカンボジア難民の中でも初期の移住者家族で、鳥取県に落ち着きました。カンナと彼女のいとこが地元の学校に入ろうとすると、難民である事を理由に学校が最初は受け入れを拒否しました。この問題は新聞やテレビで報道され、抗議するために地方の役所へ行った事をカンナは覚えています。結局学校が入学を許可しましたが、この事はカンナの心に深い傷を残しました。「戦争と沢山の苦難を経験した後、私たちは難民として、新天地での幸福だけ望んでいました。」

Slider Image Kim Hak leading a tour of his Alive IV exhibition in Tokyo. Photograph by Ryo Fujishima.
<br>東京の「生きるIV」展示会でガイドを務めるキム・ハク 写真:藤島 亮

Kim Hak leading a tour of his Alive IV exhibition in Tokyo. Photograph by Ryo Fujishima.
東京の「生きるIV」展示会でガイドを務めるキム・ハク 写真:藤島 亮

Slider Image A family with Cambodian roots attending Kim Hak's exhibition. Photography by Ryo Fujishima.
<br>キム・ハクの展示会に来場したカンボジア系の家族 写真:藤島 亮

A family with Cambodian roots attending Kim Hak's exhibition. Photography by Ryo Fujishima.
キム・ハクの展示会に来場したカンボジア系の家族 写真:藤島 亮

Slider Image Kim Hak leading a tour of his Alive IV exhibition in Tokyo. Photograph by Ryo Fujishima.
<br>東京の「生きるIV」展示会でガイドを務めるキム・ハク 写真:藤島 亮

Kim Hak leading a tour of his Alive IV exhibition in Tokyo. Photograph by Ryo Fujishima.
東京の「生きるIV」展示会でガイドを務めるキム・ハク 写真:藤島 亮

Slider Image A project participant at the Alive IV launch event. Photography by Ryo Fujishima
<br>プロジェクトに関わった方。「生きるIV」のオープニング・イベントにて 写真:藤島 亮

A project participant at the Alive IV launch event. Photography by Ryo Fujishima
プロジェクトに関わった方。「生きるIV」のオープニング・イベントにて 写真:藤島 亮

Slider Image Visitors look at Kim Hak's photography in Spiral Gallery.  Photography by Ryo Fujishima
<br>スパイラル・ギャラリーでキム・ハクの写真を観る来場者 写真:藤島 亮

Visitors look at Kim Hak's photography in Spiral Gallery. Photography by Ryo Fujishima
スパイラル・ギャラリーでキム・ハクの写真を観る来場者 写真:藤島 亮

Slider Image Traditional Cambodian dance at the launch of Kim Hak's Alive IV. Photography by Ryo Fujishima.
<br>「生きるIV」のオープニングで披露されたカンボジアの伝統舞踊 写真:藤島 亮

Traditional Cambodian dance at the launch of Kim Hak's Alive IV. Photography by Ryo Fujishima.
「生きるIV」のオープニングで披露されたカンボジアの伝統舞踊 写真:藤島 亮

Kim Hak’s Alive IV was shown at Spiral Gallery in Tokyo from 19 to 28 August and at Elevated Studio Site-A Gallery in Yokohama from 9 to 25 September in 2022. Along with well attended openings, the exhibitions were complemented with events that included Cambodian cultural performances, public talks, workshops with community youth and tours for local media.

The exhibition has provided an opportunity for both Cambodian communities in Japan and Japanese audiences to engage in new conversations about the diverse experiences of Cambodian migrants during and in the aftermath of the Khmer Rouge regime. It is the hope of Rei Foundation Limited that these conversations help us all move towards a world of greater understanding and acceptance across physical and cultural boundaries.

キム・ハクの「生きるIV」は、2022年8月19日から28日まで東京のスパイラルガーデンで、同年9月9日から25日まで横浜の高架下スタジオSite-Aギャラリーで展示されました。多数の来場者を迎えたオープニングを始め、カンボジアの文化芸能、講演、地域の青少年向けのワークショップ、地域のマスコミを対象とする見学などのイベントが、展示に花を添えました。

クメール・ルージュ政権の時代及びその後の余波の中でカンボジア移民が経験した様々な体験について、日本のカンボジア人コミュニティや日本人の鑑賞者が新しい対話を始める機会をこの展示会は提供しました。これらの対話が、物理的・文化的境界を超え、より深く相互理解し受容する世界に向かって私たちが成長する助けになる事を、レイ・ファウンデーションは願っています。

More information:

www.kimhak.com

Return to Projects